![[icon]](http://l-userpic.livejournal.com/26838596/4484602) |
Simbelmüne
|
| I've only taken one year of Latin in school, but I intend to pursue the subject on my own, and perhaps in college. My first year Latin teacher told us to ignore macrons, and after that absolutely nothing was said on the subject. I never paid any attention to them...should I have? I literally don't notice them now, and I have no idea when they should appear. I'm feeling like I should've paid attention from the beginning...then I'd have some idea of their use and application.
So, are macrons important? Should I start figuring them out? Annnd, any tips?
(There are some translation help requests below this post - I don't mean to bump them down.) | comments: 5 comments or Leave a comment  |
| I've recently started to practice my Latin outside of class and have taken up composing sentences. I started with a very short conversation, consisting of two lines of dialogue.
In English, it'd sound best as: "If you walk out of this house, don't come back." "I won't want to come back."
In Latin, I've got both of these lines as: "Si e hāc villā ambulas, noli redire," and "Redire nolebo," respectively.
So, am I on the right track, or am I horribly, horribly wrong? I have to say that I'm mainly confused with the "e hāc villā" of the first sentence. Do I have that anywhere near right? | comments: 3 comments or Leave a comment  |
| I'm a few weeks into my first Latin class, and I'm lost on this sentence:
cena sumit aliquid de nocte etiam aestate
Dinner also takes something from the night in summer? Thanks in advance for help! | comments: 2 comments or Leave a comment  |
| I've been studying Latin for a month now and don't want to derail myself by making little mistakes in comprehension. The following lines are from a practice exercise in a book I've been using to study. The answers in the back are questionable, and so I was wondering if anyone could share their translations of these three simple phrases.
1. Ante templa stabant. 2. Femina grata est. 3. Puellae natabunt.
Thank you! | comments: 14 comments or Leave a comment  |
| | I'm looking for a good commentary on Horace's Satires and/or Epistles. Any recommendations? (I can read English and German.) | comments: 2 comments or Leave a comment  |
| Vi bruker jo tøybleier på snuppa, og nå er det en konkurranse hvor man kan vinne en pakke bleier med en type jeg har veldig lyst til å prøve, men ikke har tatt meg råd til enda. Vi vurderer nemlig å bytte barnehagebleie, da de hun har nå begynner å bli litt knappe. Da AppleCheeks høres ut som en veldig spennende bleie kunne jeg veldig gjerne tenke meg å prøve den, derfor hadde det vært topp om jeg vant en sånn! :D AppleCheeks kjøper man hos eddabedda.com
| comments: Leave a comment  |
| Hello again! Last time I posted a homework assignment here everybody was super helpful, and I was hoping that some of you wouldn't mind looking over another paragraph that my professor has given us. I've translated it as best I can, though I'm not sure if I've got everything quite right. Thanks in advance!
( my attempt... ) | comments: 4 comments or Leave a comment  |
| Hallo there. Could I ask if any of you could possibly advise on translating a spot of text into Latin, please? A lifetime as a practicing Catholic has failed me with regard to this particular snippet. ;)
I'm working on a piece of Holmesian fanfiction centred around Dr. Watson during the Second Afghan War, and wish to include a version of the phrase Quis custodiet ipsos custodes which would actually translate to something along the lines of "Who doctors the doctors?"/"Who heals the physicians?"
It can be a conscious use of dog-Latin, if this wouldn't translate perfectly: the scene has Watson muttering it rather sardonically as a deliberate and direct reference to Quis custodiet...
I've been ferreting around some online Latin dictionaries, and the best I've been able to come up with is Quis medicor ipsos medici - would that do?
If anyone could advise, I'd be very grateful. Many thanks!
| comments: 12 comments or Leave a comment  |
| | Hey, I'm currently studying latin in college, I'm in upper level classes and have been studying the language for about 8 years now. I'm interested in doing some independent reading over my winter break that's coming up and just in the future in general. I was just wondering what some people's favorite authors or works are? Also, what authors that you have read would you consider to be the easiest and most difficult? | comments: 10 comments or Leave a comment  |
| This may seem like a bit of a silly question..
.. Um. Well. It is a silly question! But it should be a little fun, I hope. My full birth name is very, very long, partially because as a Catholic (albeit non-practicing), part of my name is what my godmother always referred to as my Baptismal name which is, apparently, Dominic. Whenever she (or our priest) would refer to me, it would be inclusive of my Baptismal name in Latin, which was always 'Dominicus in nomine Deus,' or 'Dominic in the name of God.'
Two questions - first of all, a friend lead me to believe that this may not be correct translation to Latin, which hardly surprises me and, if it isn't, how would one say 'Dominic, in the name of God' appropriately? Or, for that matter, 'So named Dominic, in the name of God'?
Secondly, I'm curious to know how you would say 'Dominic, in the name of the Flying Spaghetti Monster' and 'So named Dominic, in the name of the Flying Spaghetti Monster.'
Thanks for any help you could provide!
| comments: 8 comments or Leave a comment  |
| Hey,
I was just wondering about checking the wording/spelling of a phrase as I'm getting it as a tattoo.
I want 'with magic' as a symbol of my father who is a magician and is heavily involved with the Magic Club of Great Britain.
I've been told that 'cum veneficio' would be appropriate, because of it linking with another tattoo related to being a Potions Master. But I wanted a second/third/fourth/etc opinion :D
Thank you in advance!!! | comments: 16 comments or Leave a comment  |
![[icon]](http://l-userpic.livejournal.com/26838596/4484602) |
Simbelmüne
|
|